oryginalnie u źródła
XXI niedziela w ciągu roku – ostatnia podróż
22 I podróżował przez miasta i osady nauczając, i podróż czyniąc do Jerozolimy.
23 Powiedział zaś Mu ktoś:
„Panie, czy nieliczni zbawieni?”
On zaś powiedział do nich:
24 „Walczcie, by wejść przez wąskie drzwi, bo liczni, mówię wam, będą szukać, by wejść, i nie będą mieli siły: 25 odkądkolowiek zbudzony będzie pan domu i zamknie drzwi, i poczniecie stać na zewnątrz, i pukać do drzwi mówiąc:
Panie, otwórz nam!
I rozsądziwszy powie wam:
Nie wiem was, skąd jesteście!
26 Wtedy poczniecie mówić:
Zjedliśmy wobec Ciebie i wypiliśmy, i w alejach naszych nauczyłeś!
27 I powie, mówiąc wam:
Nie wiem was, skąd jesteście, odstąpcie ode mnie, wszyscy pracownicy niesprawiedliwości!
28 I będzie lament i zgrzytanie zębów, kiedy zobaczycie Abrahama i Izaaka, i Jakuba, i wszystkich proroków w Królestwie Boga, was zaś wyrzuconych [na] zewnątrz.
29 I przyjdą z zachodu i ze wschodu, i z północy, i z południa, i spoczną na uczcie w Królestwie Boga
30 I oto są ostatni, którzy będą pierwsi, i są pierwsi, którzy będą ostatni”.
22 „Podróżował” (dieporeueto) oraz „podróż” (poreian) – w przekładzie zachowuję figurę etymologiczną oryginału. Wyraz poreia tłumaczy się również polskim słowem „droga”, chociaż po grecku określa on raczej czynność podróżowania, a nie drogę rozumianą jako ciąg komunikacyjny. Z figury etymologicznej połączonej z dalszymi wersetami zdaje się wynikać tutaj sens figuratywny: Jezus czyni tę drogę nie tylko jako swoją własną, lecz także czyni ją dla innych ludzi.
25 „Stać” (hestanai) – grecki czas gramatyczny perfectum, podkreślający tutaj zapewne, że pozostawanie na zewnątrz spowodowane jest zamknięciem drzwi.
„Pukać do drzwi” (krouein ten thyran) – również, ewentualnie, „walić w drzwi”.
26 „Nauczyłeś” – przekład dosłowny, mimo że po polsku gładziej brzmiałby tutaj aspekt niedokonany „nauczałeś”.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz