oryginalnie u źródła
XXXII niedziela w ciągu roku B – katedry i kanapki
38 I w nauce swojej mówił:
„Baczcie od pisarzy, pragnących w sukniach stąpania i uścisków w rynkach, 39 i pierwszych katedr w zgromadzeniach, i pierwszych kanap w biesiadach.
40 Pożerający domostwa wdów i pozorem wielce rozmodleni – ci ponad miarę sąd wezmą!”
41 I zasiadłszy wobec skarbca oglądał, jak tłum wrzuca do skarbca miedź. I wielu bogatych wrzucało wiele.
42 I przyszedłszy jedna wdowa biedna, dwa grosze wrzuciła, to jest kwadrans.
43 I przywoławszy uczniów swoich, powiedział im:
„Amen mówię wam, że ta biedna wdowa więcej od wszystkich wrzucających do skarbca wrzuciła.
44 Wszyscy bowiem z nadmiaru wrzucili, ona sama zaś z niedomiaru swojego wszystko, ile miała, wrzuciła – żywot swój cały”.
38 „Baczcie od” (blepete apo) – dosłowny przekład składni oryginału, celowo tworzący po polsku nietypową konstrukcję; jeszcze bardziej dosłownie: „patrzcie od”.
„Uścisków” (apasmous) – również „powitań”, „pozdrowień”.
39 „Pierwszych katedr” (protokathedrias) – miejsc służących do zasiadania i nauczania, dzisiaj w tym sensie mówi się po polsku o katedrach akademickich.
„W zgromadzeniach” (en synagogais) – również „w synagogach”.
„Pierwszych kanap” (protoklisias) – pierwszych leżanek: w czasach Jezusa biesiadowano w pozycji półleżącej.
40 „Ponad miarę sąd wezmą” (lempsontai perissoteron krima) – ironia oparta na dwuznaczności słowa krima („sąd”, a także „wyrok sądowy”): ci, którzy chcą „brać sąd”, to znaczy sądzić innych, sami będą wielce osądzeni.
42 „Kwadrans” (kodrantes) – czwartą część asa.
44 „Żywot” (bion) – przekład dosłowny (por. polskie „biologia”). Wyraz ten, będąc metaforą, istotę sytuacji wyraża jednak zarazem właśnie dosłownie.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz