oryginalnie u źródła
23 sierpnia – wina faryzeuszy
23 Biada wam, pisarze i faryzeusze, hipokryci, bo dziesięcinę oddajecie: miętę i anyż, i kminek, i opuściliście cięższe {od} prawa, sąd i miłosierdzie, i wiarę, te zaś trzeba było czynić i tamtych nie opuszczać.
24 Przewodnicy ślepi, muszkę przecedzający i połykający wielbłąda.
25 Biada wam, pisarze i faryzeusze, hipokryci, bo czyścicie zewnątrz kielicha i półmiska, wewnątrz zaś pełne są porywczości i nieczystości.
26 Faryzeuszu ślepy, oczyść pierwej wnętrze kielicha, aby stało się i zewnętrze jego czyste.
23 „Miętę i anyż, i kminek” (hedyosmon kai to anethon kai to kyminon) – wszystkie rośliny używane jako przyprawy.
„Cięższe {od} prawa” (ta barytera nomou) – w oryginale dwuznaczne: można przełożyć zarówno jako „to, co cięższe w prawie”, jak i „to, co cięższe od prawa”.
24 „Muszkę przecedzający” (diylidzontes ton konopa) – chodzi o niezwykle małą muszkę, która zanieczyszcza fermentujące wino, niemalże niedostrzegalną. Przecedzano je nawet wówczas, gdy była ona niewidoczna dla oczu.
25 i 26 „Kielicha” (poteriou) – naczynie do picia, w szczególności wina, ale nie tylko, lecz także chociażby wody. Ten sam wyraz pojawia się w opisach ustanowienia Eucharystii.
25 „Nieczystości” (akrasias) – wyrar ten swoim pochodzeniem powiązany jest znowu z kulturą picia wina. Klasyczni grecy mieszali wino z wodą w odpowiednioch proporcjach, a nieczystość i nieumiarkowanie łączono z piciem wina niezmieszanego (akratos) lub zmieszanego niewłaściwie.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz