oryginalnie u źródła
środa XXXIII tygodnia w ciągu roku – królewska droga pragmatyzmu
11 Skoro zaś Go słuchali, dołożywszy te rzeczy, przykład powiedział – przez to, że blisko był On Jeruzalem i zdawało się im, że Królestwo Boże zaraz ma zostać ujawnione.
12 Powiedział więc:
„Człowiek jakiś dobrego rodu wyruszył do krainy wielkiej, by wziąć sobie królestwo i powrócić.
13 Zawoławszy zaś dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć min i powiedział do nich:
Sprawcie się, w czym przychodzę!
14 Ziomkowie zaś jego nienawidzili go i posłali starszyznę za nim, mówiąc:
Nie chcemy, by ten królował nad nami!
15 I stało się w nadchodzeniu Jego, skoro wziął królestwo, i powiedział, aby zawołani mu zostali ci słudzy, którym dał był srebro, aby poznał, jak się sprawili.
16 Przystał zaś pierwszy, mówiąc:
Panie, mina twoja dziesięć przydzieliła min.
17 I powiedział mu:
Dobrzeż, sługo dobry: że w najmniejszym wierny się stałeś, bądź mającym władzę nad dziesięcioma miastami!
18 I przyszedł drugi, mówiąc:
Mina twoja, Panie, uczynia pięć min.
19 Powiedział zaś i temu:
I ty nad pięcioma miastami stań się!
20 I inny przyszedł, mówiąc:
Panie, oto mina twoja, którą miałem odłożoną w potniku, 21 bałem się bowiem ciebie, bo człowiek surowy jesteś. Podnosisz, czegoś nie położył, i żniesz, czegoś nie zasiał.
22 Mówi mu:
Z ust twoich sądzę ciebie, nikczemny sługo! Wiedziałeś byłeś, że człowiek surowy jestem, biorący, czegom nie położył, i żnący, czegom nie zasiał, 23 i dlaczego nie dałeś srebra mojego na stół, i ja, przyszedłszy, z płodami bym otrzymał?
24 I stojącym obok powiedział:
Zabierzcie od niego minę i dajcie mającemu dziesięć min!
25 I powiedzieli mu:
Panie, ma dziesięć min!
26 Mówię wam, że wszystkiemu mającemu będzie dane, zaś od niemającego i to, co ma, zabrane zostanie!
27 Więcej: wrogów moich, tych, którzy nie chcieli, bym królował nad nimi, przyprowadźcie tu i ubijcie wobec mnie, z przodu!”
28 I powiedziawszy to, wyruszał z przodu, wstępując w Jerozolimę.
13 „Sprawcie się” (pragmateuesthe) - pierwotnie czasownik ten oznacza zajmowanie się jakąkolwiek rzeczą (pragma) oraz pracę, a przenośnie – handel i obracanie pieniędzmi.
22 „Z płodami” (syn toko) – zob. komentarz do paralelnego wersetu Mt 15,27.
27 i 28 „Z przodu...” (emprosthen) – ma znaczenie zarówno przysłówkowe (jak w przekładzie „z przodu”, „od przodu”), jak i przyimkowe („przed [kimś, czymś]”); znaczy także „wobec [sędziego]”, a król w wersecie 27 odbywa tutaj właśnie sąd. Wyraz ten stanowi spoiwo narracji: użyty jest zarówno w ostatnim zdaniu przypowieści (27), jak i w następującym po nim opisie drogi Samego Jezusa (28).
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz