oryginalnie u źródła
28 lipca – przykładny internet
47 „Znowu podobne jest Królestwo Niebios sieci rzuconej w morze i z wszystkiego rodzaju gromadzącej, 48 która, kiedy została wypełniona, wciągnąwszy na brzeg i usiadłszy, zebrali piękne do naczyń, zepsute zaś na zewnątrz rzucili.
49 Tak będzie w skończeniu wieku: wyjdą aniołowie i odgraniczą nikczemnych ze środka sprawiedliwych, 50 i rzucą ich w piec ognia; tam będzie lament i zgrzytanie zębów. 51 Pojęliście to wszystko?”
Mówią Mu: „Tak”.
52 On zaś powiedział im: „Dlatego wszystek pisarz przyuczony Królestwu Niebios podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wykłada ze skarbca swojego nowe i stare”.
53 I stało się, skoro ukończył Jezus te przykłady, że przeniósł się stamtąd.
47 „Gromadzącej” (synagagouse) – dosłownie „sprowadzającej”, por. ze słowem „synagoga” (synagoge – „zgromadzenie”).
48 „Zebrali” (syneleksan) – czasownik syllego, zawierający rdzeń słowa logos, pojawia się jako obraz sądu, wskazując na łączenie dobrego z dobrym i złego ze złym.
49 „W skończeniu” (en te synteleia) – również „w spełnieniu”, jest to jednak rdzeń różny od rdzenia słowa „wypełniona” (48, eplerothe). Telos znaczy „koniec”, „końcowy ostateczny efekt”, „cel”, natomiast pleroma to „pełnia” w sensie „wypełnienia”, chociaż odnosi się ona również do spełnienia ostatecznego (por. np. J 1,17).
Łączy się tu wyraz telos z prefiksem syn (znaczy on „współ”, „razem z”, por. łac. con), obecnym wcześniej w czasownikach synago (zob. komentarz do 47) oraz syllego (zob. komentarz do 48), a za chwilę w pytaniu Jezusa synekate („pojęliście”, dosł. „złożyliście”, 51).
„Ze środka” (ek mesou) – wydawałoby się, że poprawnym polskim przekładem jest tutaj słowo „spośród”, jednak zupełnie ścisła dosłowność prowadziłaby do wniosku, że ludzie zostaną także rozgraniczeni „wewnętrznie”, każdy w swoim własnym wnętrzu.
52 „Skarbca” (thesauro) – zob. komentarz do Mt 6,19-20.
53 „Przykłady” (tas parabolas) – zob. komentarz do Mk 4,2.
„Stało się” (egeneto) – czasownik gignomai, odnoszący do stworzenia świata, którego duchowy sens określają Jezusowe „przykłady”, przeważnie tłumaczone polskim słowem „przypowieści”.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz