oryginalnie u źródła
czwartek VII tygodnia w ciągu roku – kielich pokoju
41 Ktokolwiek bowiem napoiłby was kielichem wody w imię, że Chrystusa jesteście, amen mówię wam, że nie zgubi zapłaty swojej.
42 I ktokolwiek zastawi pułapkę na jednego z tych małych wierzących we mnie, piękniej jest mu, jeżeli nałożony zostanie kamień ośli wokół karku jego i wrzucony zostanie w morze.
43 I jeżeli zastawiałaby na ciebie pułapkę ręka twoja, odetnij ją, piękniej jest ci bowiem kaleką wejść do życia niż dwiema rękami wejść w gehennę, w niegasnący ogień.
45 I jeżeli stopa twoja zastawiałaby na ciebie pułapkę, odetnij ją, piękniej jest ci bowiem wejść do życia chromym niż dwie nogi mając wrzuconym zostać w gehennę.
47 I jeżeli oko twoje zastawiałoby na ciebie pułapkę, wyrzuć je, piękniej jest ci bowiem jednookim wejść do Królestwa Bożego niż dwoje oczu mając wrzuconym zostać w gehennę, 48 gdzie robak ich nie kona i ogień nie gaśnie.
49 Wszystek bowiem ogniem posolony będzie.
50 Piękna sól, jeżeli zaś sól odsolona stałaby się, w czym ją przygotujecie? Miejcie w sobie samych sól i pokój miejcie w sobie nawzajem.
41 „Zgubi” (apolese) – również „zniszczy”, „zatraci”.
42, 43, 45, 47 „Zastawić pułapkę” (skandalise) – podłoży pod nogi przeszkodę (skandalon), o którą można się potknąć.
„Kamień ośli” (mylos onikos) – przekład dosłowny: chodzi o kamień w kształcie okręgu, z otworem w środku, toczony przez napędzającego młyn osła.
43 „W gehennę” (eis ten geennan) – zob. komentarz do Mt 5,22.
48 Niemalże dosłowne przytoczenie wersetu Iz 66,24 w wersji Septuaginty, skąd pochodzi także zaimek „ich”, odnoszący się do przestępców.
„Kona” (teleuta) zarówno „umiera”, (kończy żywot), jak i „kończy się”.
49 „Wszystek” (pas) – „każdy”, a także „cały”, w domyśle zapewne „człowiek”, ale być może również np. „świat”.
50 „Sól” – zob. komentarz do Mt 5,13.
„Przygotujecie” (artysete) – przekład dosłowny. Przygotowanie jedzenia polegało właśnie na soleniu (przyprawianiu), które zabezpieczało też potrawy przed zepsuciem.
„Pokój miejcie” (eireneuete) – nieprzekładalny czasownik, w którym chodzi zarówno o zachowywanie jak i o czynienie pokoju; dosłownie można by tutaj przełożyć: „pokojujcie”.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz