oryginalnie u źródła
II Niedziela Wielkanocna – trzeci raz jeden
19 Kiedy był więc wieczór dnia owego, jednego szabatów, i mimo drzwi zamkniętych, gdzie byli uczniowie przez strach przed Żydami, przyszedł Jezus i stanął w środek.
I mówi im:
„Pokój wam!”
20 I to powiedziawszy, pokazał im ręce i bok.
Uradowali się więc uczniowie, obejrzawszy Pana.
21 Powiedział więc im Jezus znowu:
„Tak jak posłał mnie jest Ojciec, i ja wysyłam was!”
22 I to powiedziawszy, tchnął i mówi im:
„Weźcie Ducha Świętego. 23 Jeżeli których odpuścilibyście grzechy, zostały im są odpuszczone, jeżeli których zatrzymalibyście, zostały im są zatrzymane”.
24 Tomasz zaś, jeden z dwunastu, mówiony Didymos, nie był z nimi, kiedy przyszedł Jezus.
25 Mówili więc mu inni uczniowie:
„Oglądaliśmy jesteśmy Pana!”
On zaś powiedział im:
„Jeżeli nie obejrzę w rękach Jego odcisku gwoździ i nie włożę palca mojego w odcisk gwoździ, i nie włożę ręki mojej w bok Jego, nie uwierzę!”
26 I po dniach ośmiu znowu byli wewnątrz uczniowie Jego, i Tomasz z nimi.
Przychodzi Jezus mimo drzwi zamkniętych.
I stanął w środek, i powiedział:
„Pokój wam!”
27 Potem mówi Tomaszowi:
„Przynieś palec swój tutaj i obejrzyj ręce moje, i przynieś rękę swoją, i włóż do boku mojego.
I nie stawaj się niewierzącym, lecz wierzącym!”
28 Rozsądził Tomasz i powiedział Mu:
„Pan mój i Bóg mój!”
29 Mówi mu Jezus:
„Ponieważ obejrzałeś Mnie jesteś, jesteś uwierzyłeś. Szczęśliwi, którzy nie obejrzeli i uwierzyli!”
30 Wiele więc i innych znaków uczynił Jezus przed obliczem uczniów Swoich, które nie są zapisane w tym zwoju.
31 Te zaś zapisane są, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Boga, i abyście, uwierzywszy, życie mieli w Imieniu Jego.
19 „Jednego szabatów” (mia ton sabbaton) – przekład dosłowny: po grecku występuje tutaj liczebnik główny „Jeden”, a nie porządkowy „pierwszy”, oraz wyraz „szabat”, ponieważ szabaty były podstawą żydowskiej tygodniowej rachuby czasu. Wyrażenie to znaczy więc między innymi „jednego z tygodni”, a także „pierwszego dnia tygodnia”, pierwotny sens dosłowny jest jednak tutaj kluczowy, co starałem się pokazać między innymi w komentarzach do wersetów: Łk 24,1, J 20,1 oraz Mk 16,2 i Mk 16,9.
19 i 26 „W środek” (eis to meson) – wyrażenie ściśle związane z wyrażeniem „w środku” (en meso), pojawiającym się również w paralelnym wersecie Łk 24,36 i komentowanym wcześniej przy scenie przebaczenia jawnogrzesznicy. Tutaj ukazuje ono Zmartwychwstałego Pana Jezusa jako centrum nowego stworzenia.
20 „Uradowali się” (echaresan) – czasownik charidzomai ściśle jest powiązany z wyrazem „łaska” (charis).
21 „Posłał Mnie jest” (apestalken), 25 „Oglądaliśmy jesteśmy” (heorakamen) oraz podobne formy czasu przeszłego z dodanym czasownikiem posłkowym „być” – na wzór staropolskiego incipitu pieśni „Chrystus zmartwychwstał jest” próbuję w ten sposób oddać formy greckiego czasu gramatycznego perfectum.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz