oryginalnie u źródła
sobota XXIV tygodnia w ciągu roku – logos, dobro i piękno
4 Skoro zaś schodził się tłum liczny i podług miasta nadchodzili ku Niemu, powiedział przez przykład:
5 „Wyszedł siejący, by zasiać swój zasiew.
I w zasiewaniu jego owo upadło przy drodze, i zostało podeptane, i ptactwo nieba je zjadło.
6 I inne upadło na skałę, i wyrósłszy wyschło przez to, że nie miało wilgoci.
7 I inne upadło w środku cierni, i współwyrósłszy ciernie, zadusiły je.
8 I inne upadło na ziemię dobrą, i wyrósłszy uczyniło owoc stokrotny”.
To mówiąc wołał:
„Mający uszy ku słuchaniu niech słucha!”
9 Wypytywali zaś Go uczniowie Jego:
„Co to ma być za przykład”?
10 On zaś powiedział:
„Wam dane jest poznać misteria Królestwa Boga, pozostałym zaś w przykładach, aby patrząc nie zobaczyli i słuchając nie złożyli.
11 Jest zaś to ten przykład:
Zasiew jest logosem Boga.
12 Owi zaś przy drodze to są, którzy usłyszeli. Potem przychodzi diabeł i bierze logos z ich serc, aby uwierzywszy, nie zostali wybawieni.
13 Owi zaś na skale, którzy, kiedy usłyszą, z radością przyjmują logos, i oni korzenia nie mają: owi momentalnie wierzą i w momencie próby odstępują.
14 Owo zaś, co na ciernie upadło, ci są, którzy usłyszeli; i od trosk, i bogactwa, i przyjemności żywota, idąc duszą się, i owocu nie donoszą.
15 Owo zaś w pięknej ziemi ci są, którzy, w sercu pięknym i dobrym usłyszawszy, logos zatrzymują. I niosą owoc w wytrwałości”.
Dzisiejsze czytanie zostało już przełożone i skomentowane w przekazach Ewangelii św. Mateusza oraz św. Marka.
1 „Podług miasta” (kata polin) – dosłownie „w dół miasta” lub „w dół poprzez miasto”, a także „wedle miasta”. Warto tutaj pamiętać, że grecki wyraz polis oznacza miasto raczej jako miejscową społeczność wraz z rządzącymi nią prawami, a nie miejsce określone zabudowaniami i infrastrukturą.
8 „Dobrą” (agathen) – w paralelnym wesecie Mt 13,8 występuje komplementarny przymiotnik „piękna” (kalen).
10 „Patrząc nie zobaczyli” (blepontes me bleposin) - por. Mk 4,12 z komentarzem.
„Słuchając nie złożyli” (akouontes me syniosin) – przekład etymologiczny, ukazujący pierwotne znaczenie czasownika „po-jąć” - por. z polskim kolokwialnym „składaniem literek”. Ten sam czasownik „pojmować” (syniemi) występuje również w paralelnym wersecie Mk 4,12.
14 „Nie donoszą” (telesforousin) – nie niosą do doskonałego końca (telos). Czasownik ten określać może donoszenie ciąży lub też w pełni dojrzałego owocu.
15 „W wytrwałości” (en hypomone) – również „w cierpliwości” oraz „w stałości”, od czasownika menein („mieszkać”, „trwać”).
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz