oryginalnie u źródła
27 sierpnia – procent urodzeń
14 Tak jak bowiem człowiek odjeżdżając zawołał własne sługi i wydał im podrzędności swoje.
15 I temu dał pięć talentów, temu zaś dwa, temu zaś jeden, każdemu wedle [jego] własnej mocy, i odjechał zaraz.
16 Skoro wyruszył, ten, co pięć talentów wziął, zadziałał w nich i zyskał inne pięć.
17 Tak samo ten, co dwa, zyskał inne dwa.
18 Ten zaś, co jeden wziął, odszedłszy wykopał ziemię i ukrył srebro pana swojego.
19 Po dużym zaś czasie przychodzi pan sług owych i zestawia rachunek z nimi.
20 I przyszedłszy ten, co pięć talentów wziął, przyniósł inne pięć talentów, mówiąc: „Panie, pięć talentów mi wydałeś, oto inne pięć talentów zyskałem”.
21 Rzekł mu pan jego: „Dobrze, sługo dobry i wierny, nad nielicznymi byłeś wierny, nad wieloma cię ustanowię. Wejdź do radości pana swego”.
22 Podszedłszy zaś i ten, co dwa talenty [wziął], powiedział: „Panie, dwa talenty mi wydałeś, oto inne dwa talenty zyskałem”.
23 Rzekł mu pan jego: „Dobrze, sługo dobry i wierny, nad nielicznymi byłeś wierny, nad wieloma cię ustanowię. Wejdź do radości pana swego”.
24 Podszedłszy zaś i ten, co jeden talent wziął był jest, powiedział: „Panie, poznałem ciebie, żeś jest twardy człowiek, żnący, gdzie nie zasiałeś, i gromadzący, gdzie nie rozproszyłeś, 25 i przestraszywszy się, odszedłszy, ukryłem talent twój w ziemi, oto masz swoje!”
26 Rozsądziwszy zaś, pan jego powiedział mu: „Nikczemny sługo i gnuśny! Wiedziałeś byłeś, że żnę, gdzie nie zasiałem, i gromadzę, skąd nie rozproszyłem.
27 Trzeba było więc rzucić srebrniki moje bankierom, i przyszedłszy ja otrzymałbym moje z płodami.
28 Zabierzcie więc od niego talent i dajcie mającemu dziesięć talentów”.
29 Wszystkiemu mającemu bowiem będzie dane i ponad miarę obficie, nie mającemu zaś i to, co ma, zabrane od niego.
30 I nieużytecznego sługę wyrzućcie w ciemność zewnętrzną, tam będzie lament i zgrzytanie zębów.
20 „Przyniósł” (prosenenken) – również „ofiarował”.
24 „Rozproszyłeś” (dieskorpisas) oraz 26 „rozproszyłem” (dieskorpisa) – również „rozsiać”, „zasiać”. Wyraz ten często występuje obok również tutaj obecnego czasownika „zbierać”, ale w sensie negatywnym „rozpraszania”.
27 „Z płodami” (syn toko) – „z procentem” (tokos), ale po grecku wyraz ten pochodzi od czasownika tekno („rodzić”), co wiąże tutaj pojęcie kupieckiego zysku z płodnością, a płodność z zyskiem.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz