oryginalnie u źródła
8 października – posłuszeństwo w rodzinie
27 Stało się zaś w mówieniu Jego tych rzeczy, że podniósłszy głos jakaś kobieta z tłumu powiedziała Mu:
„Szczęśliwe łono, co Cię nosiło, i piersi, które ssałeś”.
28 On zaś powiedział:
„Zaiste szczęśliwi słuchający logosu Boga i strzegący”.
27 „W mówieniu” (en to legein) – przekład możliwie dosłowny, w oryginale bezokolicznik czasownika legein został urzeczownikowiony przez rodzajnik to. Ten semityzm można też przełożyć polskim zdaniem czasowym bądź przyczynowym („kiedy mówił”, „skoro mówił”). Czasownik legein nawiązuje natomiast do pojawiającego się w wersecie 28 logosu.
28 „Zaiste” (menoun) – wyraża raczej kontynuację myśli aniżeli jej przeciweństwo – wzmacniałoby to interpretację zaproponowaną w komentarzu do powiązanych z dzisiejszym czytaniem wersetów Łk 8,19-21.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz