oryginalnie u źródła
Wigilia Paschalna roku B – szabat
1 I skoro przezstał się szabat, Maria Magdalena i Maria Jakubowa, i Salome kupiły wonności, aby przyszedłszy namaścić Jego.
2 I wielce wcześnie, jednego [dnia] szabatów, przychodzą do pomnika skoro wzeszło Słońce.
3 I mówiły do samych siebie:
„Kto odtoczy nam ten kamień z bramy pomnika?”
4 I wejrzaszy oglądają, że odtoczony został jest ten kamień, był bowiem wielki ogromnie.
5 I wszedłszy do pomnika zobaczyły młodzieniaszka siedzącego po prawicy, obleczonego w szatę białą. I osłupiały.
6 Ten zaś im mówi:
„Nie słupiejcie! Jezusa szukacie Nazarejczyka, co został jest ukrzyżowany? Powstał, nie tędy jest: oto miejsce, gdzie Go położyli!
7 Lecz ruszajcie, powiedzcie uczniom Jego i Piotrowi, że ciągnie przed wami do Galilei: tam Go zobaczycie, wedle jako wam powiedział”.
1 „Skoro przezstał się szabat” (diagenomenou tou sabbatou) – neologizmem oddaję bardzo rzadki w Nowym Testamencie czasownik diagignomai, będący złożeniem od gignomai, a majacy ma dwa wzajemnie przeciwstawne i dopełniające się zarazem znaczenia: „trwać” oraz „przeminąć”. W tym miejscu zdaje się on wyrażać pełnię czasu: kończący się szabat dociera tutaj do swojego początku i źródła.
2 „Jednego [dnia] szabatów” (mia ton sabbaton) – zob. komentarze do równoległych wersetów J 20,1, Łk 24,1 oraz Mt 28,1, które korespondują z jednością przeciwstawnych znaczeń czasownika diagignomai z wersetu 1.
3 „Z bramy” (ek tes thyras) – zob. komentarz do J 5,2.
5 „Młodzieniaszka” (neaniskon) – w Ewangelii Lukaszowej tym samym greckim wyrazem określony jest wskrzeszony przez Pana Jezusa młodzieniec (Łk 7,14!)
6 „Nie tędy jest” (ouk estin hode) – również „nie jest w ten sposób”. Przekład możliwie dosłowny, dosłowniejszy od, wydawałoby się bardziej zrozumiałej, parafrazy „nie ma Go tutaj”, teologicznie jest chyba jednak ściślejszy, skoro Zmartwychwstały Jezus jest przecież wszędzie!
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz