oryginalnie u źródła
Święto Świętej Teresy Benedykty od Krzyża (Edyty Stein) – oliwa do ognia
1 Wtedy upodobni się Królestwo Niebios dziesięciu pannom, które, wziąwszy lampy swoje, wyszły na spotkanie pana młodego.
2 Pięć zaś z nich było głupich i pięć pojętnych.
3 Głupie bowiem, wziąwszy lampy swoje, nie wzięły ze sobą oliwy, 4 pojętne zaś wzięły oliwę w naczyniach razem z lampami swoimi.
5 Skoro zaś zwlekał pan młody, usnęły i spały.
6 O północy zaś stał się jest krzyk:
„Oto pan młody, wychodźcie na napotkanie jego!”
7 Wtedy zbudzone zostały wszystkie panny owe i przygotowały lampy swoje.
8 Głupie zaś pojętnym powiedziały:
„Dajcie nam z waszej oliwy, bo lampy nasze gasną!”
9 Odpowiedziały zaś pojętne, mówiąc:
„Oby kiedy nie zabrakło nam i wam! Idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie!”
10 Kiedy zaś one odeszły, przyszedł pan młody i te gotowe weszły z nim w zaślubiny, i drzwi zostały zamknięte.
11 Później zaś przychodzą i pozostałe panny, mówiąc:
„Panie, panie, otwórz nam!”
12 On zaś, rozsądziwszy, powiedział:
„Amen mówię wam: nie znam was!”
13 Czuwajcie więc, bo nie wiecie dnia ani godziny.
Dzisiaj można przeczytać także perykopę Mt 16, 24-27, przełożoną i skomentowaną w piątek XVIII tygodnia w ciągu roku.
1 „Upodobni się” (homoiothesetai) – również „zostanie upodobnione”.
2nn „Głupie” (morai) – również „szalone”.
Pojętne (fronimoi) – słowo to łączy w sobie tzw. praktyczną mądrość życiową z umiejętnością (por. w Wulgacie łac. prudentes).
5 „Zwlekał” (chronizontos) – dosłownie (od rzeczownika chronos) „czasował”.
6 „O północy” (meses de nyktos) – dosłownie „w środku nocy”, co można rozumieć nie tylko w sensie czasowym, lecz także duchowym.
7 „Przygotowały” (ekosmesan) – również „przyozdobiły”. Czasownik ten pochodzi od rzeczownika kosmos, w grece klasycznej oznaczającego, poza znanym z Ewangelii Janowej znaczeniem „świat”, także porządek oraz piękno (por. polskie słowo „kosmetyka”).
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz