oryginalnie u źródła
30 sierpnia – wyniki nauczania
31 I zszedł do Kafarnaum, miasta Galilei, i był nauczający ich w szabatach.
32 I wstrząśnięci byli nauczaniem Jego, bo we władzy był Jego logos.
33 I w synagodze był człowiek mający ducha nieczystego demona, i wykrzyknął głosem wielkim:
34 „Dozwól, cóż nam i Tobie, Jezusie Nazarejczyku? Przyszedłeś nas zgubić? Wiem Ciebie, kto jesteś, święty Boga!”
35 I zrugał go Jezus, mówiąc: „Milcz i wyjdź z niego!”
I rzuciwszy go demon w środek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy.
36 I nastało poruszenie na wszystkich, i współprzemawiali do siebie nawzajem, mówiąc: „Któż ten Logos, że we władzy i mocy nakazuje nieczystym duchom i wychodzą?!”
37 I wychodził rozgłos o Nim na wszystkie miejsce okolicy.
33 „Ducha nieczystego demona” (pneuma daimoniou akathartou) – wyraz „demona” jest w oryginale w dopełniaczu. Na podstawie tego wersetu nie jest jasne, czy to duch człowieka został zawładnięty przez demona, czy też – co zdaje się wynikać z wersetu 36 – chodzi tu raczej o władzę duchową demona.
34 „Dozwól” (ea) – etymologiczny przekład wykrzyknienia, wyrażającego zaskoczenie i niezadowolenie (od czasownika eao – „pozwalać”). Podobnie to słowo przełożone jest w Wulgacie (łac. sine).
„Cóż nam i Tobie” (ti hemin kai soi) – można by ten semityzm przełożyć ewentualnie polskim frazeologizmem „cóż ci do tego [naszego]”.
35 „W środek” (eis to meson) – zob. komentarz do J 8,3.9, gdzie występuje słowo „środek” z innym greckim przyimkiem, przełożynym jednak tym samym polskim przyimkiem „w” (en).
36 „Któż ten Logos” (tis ho logos houtos) – wyraz logos jest po grecku rodzaju męskiego i zaproponowany dosłowny przekład odnosi go do Samego Jezusa. Poprawny jest też tutaj jednak np. przekład „cóż to za mowa”.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz